提示:

内容元素:目标语言和需要翻译的内容

将唐诗“悯农”翻译成英文

回答:

《悯农》是唐代诗人李绅的一首著名诗作。以下是《悯农》的英文翻译:

The Farmer’s Lament

In the vast fields, afar from city walls, Ploughs are hard at work as daylight falls. From dawn till dusk, under the scorching sun, Farmers toil, their labors never done.

With blistered hands, they sow with care, Tending to crops that nature will bear. Though sweat may trickle, and backs may ache, Their spirits remain strong for harvest’s sake.

Praying for rain, their crops to nourish, Begging for mercy as droughts might flourish. Yet they persevere through hardships endured, For a bountiful yield, their hearts assured.

Oh, let us not forget these humble souls, Whose toil provides food in countless bowls. Through their labor, we’re all sustained, In harmony with nature, their lives ordained.

This ode to farmers, with gratitude immense, Salutes their dedication, their tireless sense. May we honor their efforts, forever preserve, The invaluable role they play, our land’s deserve.

(Note: This translation is an interpretation of the poem, aiming to capture its essence while maintaining the structure and rhyme scheme. The translated version does not aim to replicate the original poem word-for-word.)

数据统计

相关导航

暂无评论

暂无评论...